笔趣阁 > 科幻小说 > 这群虫族不太对劲 > 第一百九十三章 知识诱惑(二更)

第一百九十三章 知识诱惑(二更)(2 / 3)

陌岚给自己点赞,这可真是一个完美的理由,还不会引起怀疑。

莫斐云倒是觉得这个理由不太行,其实还不如说是大老板比较叛逆,就想让他们这些非专业人员替他制作全息游戏,最起码制作全息游戏还能说是一份正经工作,去全息游戏研究全息游戏里面的知识,这算什么呀

鲁克山缺真的对于大老板的这个说法产生了兴趣,更确切的说是对于大老板提到的那些知识产生了兴趣。

于是陌岚从普鲁诺那里扒出来了一些和地球上差不多阶段,但完全不同的星际知识,一半原文一半翻译的写在同一张纸上,以图片形式发给了鲁克山。

可能是翻译的通病吧,纸上翻译出来的那些华国文字,无论怎么看都有些别扭的感觉,带着浓浓的违和感。

内容是拾柒帮忙翻译的,陌岚闲着无聊,自己手写的。

精通两国语言的情况下,翻译更容易理解,也更能体现出语言背后的精妙点,但拾柒其实对地球上的知识并没有那么了解,地球上的语言文明是拾柒后来才接触到的东西,所以翻译成它不太懂的华国文字,也就稍微比机翻要好上几倍,勉强可以达到人工翻译的效果吧。

鲁克山一见到便直接惊为天人,直觉告诉他这上面的内容是对的,不是瞎编的,各种运算之后更加确定了这一点,那是他从前几十年都没有接触过的新知识。

鲁克山确定了那些知识的重要价值,把那张打印出来的星际知识视若珍宝,但是同样,他对上面的华国文字翻译有些不满,很多地方他都觉得有些翻译的不够,却又无法想象出来缺的那部分,非常让人难受。

玩家们一直以来,看似依靠翻译功能和那些坦隆尔人无障碍交流,但是在语言的翻译上问题并不少。

比如坦隆尔人的语言翻译成华国语,充满了翻译腔的感觉,倒不是那种“噢我的上帝啊”“你这愚蠢的土拨鼠”“我要狠狠踢你的屁股”“我向圣母玛利亚发誓”“天呐我的老伙计”,而是更符合坦隆尔人风格的那种,多数会显得语言贵乏,文明搁浅一样。

玩家们一开始就清楚那些坦隆尔人的不对劲地方,翻译功能开启时不觉得有什么,现在更是习惯了,也不会特别在意。

而把玩家们的说的那些话,转换成坦隆尔人能听懂的语言时,其实算是篡改了大部分内容的结果,不是因为有很多东西是不能被这些坦隆尔人听到。

最重要的是,很多的东西原封不动的翻译过来,这些坦隆尔人听懂了却无法理解,为了能更顺畅的交流,拾柒会讲大部分内容转化成可以被听懂的对话,有时候玩家们说的话太稀奇古怪,例如一些梗词,拾柒不知道该怎么翻译的时候,它就会把那些语言的明面翻译给翻译出来。

比如“草”这个语气词,有时候代表国粹精华,有时候代表激烈的情绪表达,而拾柒通通会翻译成“地上随处可见的植物”。

所以很多时候那些坦隆尔人会听到玩家们在进行相当奇妙的对话,也正是如此,玩家们在坦隆尔人心里都是一个很古怪的存在,多数时候不能被理解。

最新小说: 篮球少年,从灌篮炸框开始闪耀 开局夺取BOSS模板 团宠崽崽上房揭瓦指南 医妃宠冠天下 诡秘:整个好活之主 战锤:憧憬成为星际战士 网游:身为奶爸一刀999很合理吧? 网游之奇货可居 网游之箭神无双 诡异复苏:我能联系过去