“嘟”
语音通讯接通了。
苏久言听见了对方微弱的呼吸声,然而,对方不说话,苏久言想要打破这片沉寂,但话语几乎涌到了唇边,却又凝滞下来。
她该说什么呢
好在,对方没让这份尴尬持续,他轻轻地问,依然是那种低沉的少年音“大芥”
担忧之情溢于言表。
苏久言立刻意识到,自己的请求突如其来,无疑是吓到了樱花家的太太,太太可能在担心她这里是不是又出了什么新状况。
苏久言立刻澄清“鲑鱼”
她很好。
完全没有任何问题。
而樱花家的太太信了吗
出于无法解释的第六感,苏久言觉得,对方似乎没有相信。
隔着手机,她听见对方的的叹息。
这叹息声非常轻,好像一阵风垂落了花瓣。
苏久言跟着这声叹息,不由自主地跟着揪心。她有心解释,其实这只是为了试验心理暗示的效果,但话说回来,日语里的“心理暗示”怎么说来着
她对不起日语老师。
失去了翻译器的苏久言,完全就是个日语哑巴。
对方继续说“金枪鱼蛋黄酱。”
苏久言努力跟上节奏。
这句饭团语大致上表达了对她的喜爱之情,奇怪,为什么会是喜爱,但那种因为喜爱所以愿意帮忙的含义表达的很清晰了。
苏久言结结巴巴地感谢“腌、腌鱼子。”
对面沉默了一会儿,大概是这一次酝酿的时间更长,倒是没出现上次音节与音节分得很开的情况,甚至,听起来温柔如水“今日は休みの宿題を全部終わらせなければなりません。”
樱花家的太太重复了苏久言发给她的话。
这一段话的意思,就是“今天必须写完所有假期作业”的意思。
第一个音节入耳,苏久言就忍不住倒抽一口冷气,太太,您应该使用更严肃点的命令语气啊,这种仿佛哄自家女朋友去睡觉的男友音是怎么回事啊
这真能起到心理暗示的效果吗
很快,苏久言的疑惑就消失了,现实证明,模仿狗卷棘生硬的一字一顿的说话声能行,而这种几乎贴在耳边低吟浅唱般的男友音也很有效果。
在对方话音刚落的瞬间,苏久言忽然感觉到,世界安静下来。
不,不对。
是她心底所有的杂音,都消失了。
苏久言低下头,关掉语音通讯,她从来没有过这么清晰地知道自己要做什么,从身体到意志完全都专注于一件事。更有趣的是,苏久言对这种状态心知肚明,她依然是自己,甚至,只要她想,随时都可以从这种状态挣脱出来
但傻瓜才会挣脱呢
苏久言端坐到书桌前。
原本,她只要看到试卷就会感觉到烦躁,但现在这种烦躁感消失了,她变成了毫无感情的工具人,抽出最上方的卷子,摊开,就开始回答题目。