席勒在日报上用一版的篇幅来赞美黛玉的诗词,说这诗歌远胜过那些所谓的皇家赞词以及贵族的无病呻吟。
已经有诗坛开始讨论这个笔名的真实性,有人说这笔名的背后是一名女子,但是没有人在意诗人的性别,他们只是想知道能写出这样的诗歌是个何等的人物。
安尼的身份藏得极其深,只闻其名,不见其人。即使有心人努力想找到安尼这个人,但安尼从交稿到出版,从来没有露面。
有人说安尼是歌德和席勒的另个笔名,也有人猜得比较准确,说安尼是从东方来的,否则不可能写出如此风格的诗歌。
当然也有人提到诗人安尼和小说家安妮是同一个人。但没有人相信这鬼话,因为他们觉得安妮写的小说实在是太无聊,这才华怎能和安尼相比。
除了歌德,没有人知道安尼就是黛玉。
黛玉看着报纸上对自己的评价,才知道自己的小说写得如此糟糕,至少没有人把安妮联系到安尼身上。
但黛玉也承认,东方风格的小说不像诗歌,或许在西方是水土不服,她不应该生搬硬套地创作小说。
因此这几日她都把书单看过好几遍,又把巴黎的各种风土人情介绍书也都读过一遍,她发现巴黎的人们对东方了解并不多,甚至还有不少误解和歪曲事实。
这一次黛玉写小说放弃了之前的内容,而是试着将东方的故事和面貌翻译成法语和德语。
中华历史数千年,黛玉觉得就应该让巴黎人们真真切切知道东方的繁盛景象。
就在黛玉写着正入神时,看到桌边的那个熟悉的盒子,打开盒子,里面正是她从鸿胪寺递出去的罗密欧与朱丽叶。
她忙起身带着这盒子去找国王。
“父亲,这是从哪里送来的东西”黛玉假装不知道,问路易十六。
路易十六懒懒答“一个商人给我的,说是东方的一个女孩送给法兰西王室。”听那个商人说,那个女孩准确地说出国王的容貌,因此才勾起国王的好奇心,让这商人的东西送进去了。
黛玉腹内忍笑,因为那个东方女孩就是她自己,于是黛玉说“这就奇了,一个东方女孩怎么会知道法兰西王室。”
路易十六拿起那本书,上面印下的正是法兰西王室的徽章纹,说“或许她是从这里知道的。”
“我倒是想见一见这个女孩。”黛玉不经意提起,“我想知道她是怎么了解法兰西王室。”
国王对这东方女孩并没有太多好奇心,但他见黛玉一副伶俐的模样,只得说“你若想知道,我就派使者去东方寻求女孩的下落。”
黛玉摇摇头,说“这也不难,难的是我想了解这个女孩,难道父亲不觉得一个东方女孩手中有件法兰西王室的东西是件很奇怪的事情吗”
路易十六皱眉,一个东方女孩有法兰西王室的东西确实很反常。
但国王还是解释猜测“或许是有人从宫殿偷了这书本出去,又卖到了东方,才落到那个女孩的手上。或许也是那个商人撒谎。”