不过,在欧洲,到目前为止,除了配套圣经的拉丁语有一些词语注释外,其他语言,貌似还没有一部真正意义上的词典。
是的,词典
欧洲语言都是字母单词,不是字。因此,欧洲的字典,应该叫做词典。马林上辈子学过欧洲历史,他知道,欧洲第一部词典,应该是1612年意大利佛罗伦萨学士院编纂的词集,是用意大利语编写的。但是,那不算是正式的词典,只是一个收录了不少日常用语的半成品的词典。
而法国第一部法语词典是编写于1694年的法语词典,西班牙第一部词典是1726年到1739年编写的6卷本的西班牙标准语词典。而英国第一部大型的正式词典,是1755年出版的,编者为s约翰逊。德语词典那就更迟了,直到1781年,克里斯托弗阿德隆才编写出第一部德语词典。
尽管之前马丁路德曾用德语翻译过圣经,但马丁路德版本的圣经谬误很多,很多都是自由发挥地翻译出来的。所以,根本不能用来当德语词典。因此,第一部真正意义上的德语词典,是1781年才出现的。
当然,这是指在原本的历史时空上发生的事情。在马林穿越的这个时空,马林实际上早就捣鼓出了英语国际音标和德语音标,并且初步编写了英语词典和德语词典。
只是,因为编写得比较匆忙,缺漏很多。但有大体骨架在,马林现在只要找人再充实一下,增加一些内容,就可以了。
当然,为了给自己刷声望,马林可不会把辛苦编纂出来的英语词典和德语词典还叫这么普通的名字。
为了给自己刷声望,马林决定,学习康麻子大帝,把德语词典和英语词典,分别命名为马林词典德语版和马林词典英语版
这样,以后的德国人和英国人学习德语和英语,使用的就是马林词典了。而用了这个词典,自然不会忘记马林这个始作俑者。这样,声望就能一代代地刷下去
想到这里,马林心里别提多美了。于是,他让科勒派人,紧急去德意志各地和英格兰各地,高薪聘请一批语言学的大学教授,请他们一起来帮忙进一步充实和编写他之前匆忙带人编写出来的用于小学教育的初级版的德语词典和英语词典,使之内容更丰富和翔实当然,以后它们都叫马林词典谁用谁就想到自己强行为自己刷他一波声望
书友群,报错章,求书找书,请加qq群277600208群号</p>