于是三人又开始了新的考核竞赛。
因为毕十三跟这两人,可都是有赌约在身的。
只是毕十三无论如何抓紧时间,他来的晚就是来得晚,当宫夜羽结束听力短文时,李殊词才将听力短文进行了一半,而毕十三则刚刚结束听力对话,刚要开始听力短文。于是宫夜羽在老师做着小声的手势中,蹑手蹑脚的离开了听力考核教室,去了理解考核教室。
其实理解的考核是有点因人而异的,因为英语这门课吧?有的人注重正确率而喜欢通读全文,有人注重速度而偏向关键词定位。而理解的考题几乎都是随时代发展的新题型,老师甚至会在里面加一些难度。
所以要在短时间内看完不长不短的一篇文章,对大多数的同学来说是有一定难度的,加之题目肯定不会按照文章的顺序出,而且有干扰段,难度就是一加一了。因此,关键词的定位就成了大部分人的首选。如按照文章的专有名词、数词、长词与不常见的词定位之外,必须提高解题速度,还要力争把题里的句子、单词都弄明白,并且对其中的难句做一定的分析,特别是语法结构搞清楚了才能以不变应万变,所以这项理解的考核用时谁跟谁也不一样。
所以当李殊词和毕十三一前一后的来到理解考场时,宫夜羽已经把自己的文章里面那些真题里的句子、单词都弄明白,并且对其中的难句做了一定的分析,特别是语法结构,其中一些很精彩的句子他也来了个举一反三,并试了几种不同办法将同样一个句子,用在不同的地方,看会有什么不同的效果呢?所以他的答案与解析写完交给老师后,阅卷老师每每看到了出彩之处,竟也忍不住啧啧赞叹。
而这个信号,可是老师给高分的依据,因为只有精彩的卷子,老师们才会发出这种赏心悦目的赞赏音调。
所以三人中,还是宫夜羽第一个离开的理解考场。
而到了翻译考场,则是最直接的汉译英。
这对于读书破万卷,下笔如有神的人来说就更简单了。
因为翻译考场的汉译英其实是有详细的评分原则的。
第一是:整体内容和语言均正确,得1分。
第二是:结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
三是:整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
第四是:整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
第五是:大小写错误及标点符号忽略不计。
所以了解这些评分原则才是考生对解答试题,取得高分的最大帮助。
夜羽抽到的翻译段落是:智能手机与老式渠道的对比。
由于通信网络的快速发展,华夏智能数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
看了自己的考题,宫夜羽迅速找出自己考题的翻译真题其实一共包含5句话,读完整个段落,其实我们不难发现智能手机与老式的途径在领域中相互冲突已经是如今一种普遍存在的现象。
所以在翻译的过程中,选取现在时便可。确定完时态后,便是精简结构,具体他也划了六个步骤:1、由于......的......发展,......数量......增长。
2、这......改变了......的......方式。