笔趣阁 > 都市小说 > 重生文娱:光辉岁月 > 380 喀秋莎 (6k合章)

380 喀秋莎 (6k合章)(2 / 5)

和他那么想的还有奥拉夫,之前在拿到边浪词曲的时候,他就和沃克很认真的说过“我建议,这首歌我们可以和ave商量翻译成其他语种,然后公司内找其他歌手翻唱发行。”

当时的沃克还不以为意,那是因为跨语种翻译歌曲的难度太大。尤其是把华语歌翻译成其他语言,那更是难上加难。就像边浪的无地自容他们就尝试过,最后也是放弃了。

光是押韵这事,就得让负责翻译的人绞尽脑汁,更别说是还要对上节奏和旋律的同时能够将华语中的韵味给表达出来了。

实际上,国际歌在原地球翻译的时候,也存在着各种各样的这类问题。

法语的原版一共有六段,而唐朝的版本只有三段,但就算是在原地球,大家熟知的也就是三段,是原版歌曲的一、二、六段。

这倒不是有什么阴谋论的成分在里面,而是因为当时华语的第一版是瞿秋白根据俄文版翻译过来的,那一版也就只有这三段。等大家都已经唱习惯之后,萧三再次翻译觉得也就没必要补全了。

毕竟,这三段就已经能将这首类似“檄文”歌的三要素给表达清楚了。

但是现在的沃克看了现在红场的这个反应,觉得奥拉夫当时的想法是绝对正确的,就刚才红场几万人一起跟着“啦啦啦”的唱合声那场面,就绝对值得dg专门请几个写词人和翻译家配合,怎么也得把英语版的给啃下来。

至于俄语版的,沃克知道已经不需要他们来操心了。

说到这俄语版,此刻台下的伊辛巴耶娃是最深有体会的。喀秋莎和国际歌的翻译就是她主导的,在拿到最初的直译稿时,她除了觉得比较符合特么战斗民族的气质之外,没觉得有多惊艳。

但等团里请来了一位华语文学翻译的泰斗看了华语版的歌词之后,只和她说了一句话她就知道自己还是小看这国际歌了

那句话就是“伊辛巴耶娃女士,能翻译这首歌将会是我职业生涯中最值得骄傲的一件事情。”

此刻的伊辛巴耶娃看着现场这场面,反复回忆着这句话,觉得这位翻译界的泰斗的话还真一点没说错。

而她也对台上的边浪产生了浓厚的兴趣,她很想知道一个玩摇滚乐的华夏人音乐人,究竟是出于什么样的目的,之前的人生到底是经历了一些什么,才会创作出这样的作品。

而此时台上的边浪,在带了一波情绪之后边浪才对着麦克风开口道“下面有请我们的喀秋莎登场”

听到这名字,台下的战斗民族这次没有欢呼,而是面面相觑的看着身边的人。

关于战争中的爱情故事,不管在哪个时空都不会缺少,只要战争一起,等着情人从边疆归来的姑娘哪哪都有。

在苏国,喀秋莎就成了这一类姑娘的代名词。

虽没有歌留下,但给苏国人只要听到这个名字,心中就会有一种特殊的情愫在心中开始蔓延。

但特么怎么也想不到,边浪这一句“有请喀秋莎登场是几个意思。”

可就等边浪的话音刚落,舞台前两边堵住隔离通道口的大帐篷里面就传出了柴油发动机的轰鸣声。

随着帐篷帘子被掀开,两台拆掉了武器装置的喀秋莎火箭炮发射车缓缓开了出来。

这时候,之前那些抱怨隔离带太宽的乐迷,瞬间明白了演唱会主办方那么干的含义。

居然是要让这火箭炮发射车开进场

再定睛看去,只见那车头后面原本高过车头顶部的导轨发射架,已经被改装成了可以站人的小舞台。

最新小说: 狂龙下山:我是国手仙医 徒儿你无敌了,快下山去吧 末世:求生游戏,我跟丧尸学斩仙 饥荒年,我囤货娇养了古代大将军 狱出邪龙 真千金她一抬眸,海城大佬齐低头 九阳绝脉:下山后我无敌了 无敌纨绔,归来祸乱天下! 我入狱五年,出狱已无敌 联姻多年后,她重生了