简单来说就好像是看到象形文字就能依稀明白这个文字讲得是什么一样,比如“人”、“羊”一类的象形文字就能看得出来是人和羊。
这个奇怪的文字给吴歌的感觉就是这样,一眼看上去就能依稀看出点什么东西来,但却无法明白这些文字讲得什么。
翻译系统也罢工了,原因是翻译系统找不出这些文字中的规律来。
翻译系统的原理其实非常简单,其实就是规律学,比如一篇文章中出现最多的文字是“的”,那么对应到其他文字中只要是出现最多的那个字那就有极大概率是“的”的意思。
也就是说,只有这段文字是规范的一句话,比如我是XX,我在XX,我要做XX,只要是这样的句式,翻译系统就能翻译出来。
但类似这篇一百八十禁的文字,翻译系统就懵逼了,它翻译不了,因为每个字之间没有任何联系,就好像是有人脸滚键盘“去撒巴萨破的”。
翻译系统看到这样的一句话就瞬间懵逼了,啥?
因为句子本身没有意义,所以这句“去撒巴萨破的”是无法翻译成任何其他国家的语言的,换谁来也翻译不了。
所以,根据翻译系统这反应,吴歌基本可以确定,这段一百八十禁的文字全都是无意义的句子,这些句子全都是类似用脸滚键盘一样的方法写出来的。
但圣域文明为何把这样一句无意义的文字定为一百八十禁呢?而且还是四个字四个字,这就有些诡异了。
吴歌闭上眼睛,他使者用精神去理解这些文字,他原本是拥有不借助翻译系统就能翻译文字的法术的,但那法术原理也和翻译系统类似,如果看到的是无意义的句子,那这个法术也没用。
所以吴歌就算用了这个特殊能力,也无法解析出这句话的内容来。
不过幸运的是,这段一百八十禁的句子有注解。
那是用圣域文明的文字标注的注解,注解为:
“这段文字是用上古文明的文字记载的,但句子本身无意义,因为这是上古文明用文字的发音记录的另一段信息,这段信息和天有关。”
以吴歌的理解能力,他在看到这句话的瞬间就明白了这段上古文明句子是在记录什么东西,这不是用文字来记录,而是用发音来记录。
简单来说,我们学习英文的时候实在是记不住发音,就用中文来代替,比如“因吹斯听”、“三克药”、“歪”。
你让翻译系统来翻译这几个词语绝对是不可能翻译成正确的英文的,但只要一想起这三个词语的读音,你就能明白这代表的是那三个英文单词。
所以,这段一百八十禁的句子其实是以读音的方式记录另一段文字,因为上古文明只知道怎么读,所以就用自己文明的文字的读音把这段话记录了下来。
而基本可以肯定的是,上古文明自己也没能理解这段话是什么意思,否则他们就不会用读音去记录了。
而当吴歌看到这段文字末尾的时候,他又看到了圣域文明的一段注解:
“这段句子用上古文明的发音读出来的话会出现不可思议的事情,未满一百八十岁者不可!”