金尚矜持地笑了笑。
“我们公司的核心业务,基本围绕着文化和科技两个方向拓展。虽然年轻,但是汇聚了一批有实力的人才,很有冲劲。”
“那有遇到什么困难吗”
“实际运作中,肯定有的,难免”
“说说看”
“比如说,背景音乐,宣传片,主题曲等,我们有很成熟的方案,就是找不到比较合适的交响乐团合作,真正有实力的美声男歌手,也一直约不到,前些时想要找央音的老师帮帮忙,可惜,最近不是在忙着招生,就是休假了。估计得过段时间才会有空安排”
“央音,交响乐团和美声老师啊”
闻言的老者沉吟了片刻,斜后方一名秘书模样的年轻人匆匆在笔记本上写了几笔。
“还有呢”
“翻译”
金尚十分坦然地答道,
“不管是还是游戏,我们都打算制作多语言版本,只不过,这需要极为丰富的经验和诸多人才。”
如今,各行各业对翻译人才的需求,大到了让人瞠目结舌的地步,用比较通俗的类比来说明,这年头的同声传译,比二十年后的人工智能博士还吃香。
今夕文化这种小公司,压根就招不到专业的外语人才,翻译游戏
又不是什么名家作品,谁理你
金尚也试着接触了几个外国翻译社,结果吗,让一群压根不懂国内历史的人去翻译三国演义,实在是太想当然了。
“外文版么不管是覆盖少数民族的受众,还是走出国门,确实需要翻译。你们计划有几种版本”
“日文,英文,俄文”
“法文和德文不用”
“大规模发行的话,商业价值太小了。”
“有时候,考虑问题也不只有看得见、摸得着的好处,能做的,顺便都做了吧”
实际上,在东亚周边,互相之间听不懂对方语言的很多,但是,长期处在中华文化圈中的民族,诞生出了一种十分有意思的交流方式,那就是“笔谈”。
面对面说话,乡音俚语互飙,犹如鸡同鸭讲,彼此不能理解,可只要掏出笔和纸,用汉字交流,基本就沟通无碍了。
实际上,日文等都是不需要的,当地的文人和百姓,只要受过义务教育,基本都看得懂。
只不过,考虑到当地对三国文化的热爱,才考虑发行本地语言的版本。
金尚开始还没想那么多,只不过,这个看似很有能量的老者,要大包大揽,帮忙搞定,小金自然也不会往外推,有些看似简单的活,没有外界支持,今夕文化本身根本搞不定。
比如发行渠道,国内都还没搞明白,更不用提国外了。请牢记收藏,网址最新最快无防盗免费找书加书可加qq群952868558</p>