魏明:“他你还不了解吗,只要香港人愿意接受这份来自四川的回礼,我爸就八成能跟他的熊猫儿子去香港享福。”
魏平安想想也是,从小他就跟村里那些牲口关系很好,那时村里周围还有一些野生动物,他就曾请过一只黄大仙回家做客。
“那还真是个好事,他们父子分开这么多年总算能团聚了,也让解放哥感受下一下爸爸再爱我一次,别看你是他孙子,毕竟比不过人家亲父子。”
“是这个理儿,不过这次你这个大侄子也有希望提前跟他见一面啊,”魏明笑道,“咱们要去香港中转的。”
“这我知道,”魏平安道,“可是在香港停留多长时间呢,能出机场吗”
这个问题魏明就回答不出来了。
进了首都国际机场,他们先是找到了刘杲副局长,然后又看到叶君健老爷子,还有人民出版社的沈昌文,后来担任三联出版社的总经理。
中国少年儿童出版社来了一位中层领导,跟魏明魏平安都是老相识。
魏明可是如今儿童文学领域的领军人物,前面都不用加“青年”两字,比他在严肃文学领域的地位还要高。
这次少儿出版社的一大任务就是推广魏明的一系列儿童文学作品的各国翻译版权,包括已经在国外有偌大名气的《勇敢者的游戏》和《狮子王》。
可以说这两部小说的业绩已经是稳稳到手了。
虽然麦克米伦也在推魏明这两部作品的外文版,但那是绘本,是魏明和梅琳达以及画师合作的作品,而少儿出版社推的就是魏明的原始文本小说,大家各推各的。
加上魏平安这个北大中层,一共是12个人,而且这12人都是精通外语的。
除了超过一半人都会的英语外,还有三四个能说流畅的俄语,平安叔擅长德语,另有两人一个会法语,一个会西班牙语,魏明略懂日语。
有这些语言,这群人在法兰克福只要不落单基本上不会有任何交流沟通上的问题。
刘杲副局长作为带队申明了一些原则问题和注意事项,然后又让叶老讲两句。
“在场有些同志是第一次出国,我就一句话,你们的一言一行都代表中国,所以切记三思而后行,不过我们不惹事,但也不怕事,出国在外,也不要畏畏缩缩,瞻前顾后!”
魏红对大哥使眼色:这可不止一句了。
在等飞机的时候叶老再次跟魏明聊起《人间正道是沧桑》的英文译名问题。
“这次我们还是希望能售出这部小说英文之外的翻译版权,所以希望尽快决定英文名字方便外国人理解。”
魏明非常理解,毕竟英语是世界语嘛,取个英文名全世界都能懂。
叶老道:“我和老杨他们又在电话里讨论过,觉得直译不太妥,毕竟你这书名对于整部小说也是象征意义大于实际内容的,再直译过去容易让外国读者对小说内容产生疑惑和误解,所以我们想从小说内容直接进行命名。”
魏明点点头:“这倒也是一条思路。”
叶君健道:“我当时想了一个《theepicofhoanduntry》,家与国的史诗,老杨夫妇则认为《onceuponaticha》更合适,onceuponati在我们翻译童话的时候经常用到,就是那个很久很久以前,很久以前的中国,或者中国往事。”
魏明知道有一部大名鼎鼎的电影叫《美国往事》,英文名就是《onceuponatiarica》,这个名字大气中又有那么一点伤感。
翻译比直接写作要麻烦就在于这点,经常要来来回回地对比,反复推敲一个词的使用。
叶老把两种选择拿了出来,又把其他人也叫来,大家基本都懂英文,让他们也跟着参与讨论,或者有没有更好的翻译。
这种讨论从机场一直延续到了飞机上。
而他们的目的地,香港,此时全港市民正在被一条新闻刷屏。
“香港要不要大熊猫”
当大陆把这条消息发给香港后,香港政府自然是非常开心并欣然接受的。
尤其港督麦理浩至今还记得当年大熊猫姬姬在英国引起的轰动,而巧的是姬姬也是来自雅安宝兴县的。
如果香港能拥有一只来自姬姬老家的大熊猫那真是再好不过的事了。