唐朝以前,日本新年没有撞钟的习俗。
但是枫桥夜泊传入了日本。
大唐的佛教也传到了日本,于是为了“夜半钟声到客船”,日本从唐朝开始有了新年子夜开始撞钟108声的习俗,并且一直传承到了现代。
不仅如此,日本在首都东京,还修了一座山寨的“寒山寺”,并且全国都有以“寒山”为名的料理店,和“寒山”清酒。
张继张大嘴巴“啊日本人为什么喜欢这首诗”
单独是信佛,也太夸张了吧
他自己都觉得这种流行过于难以置信
相传,寒山寺的两位僧人,寒山死于枫桥寺,拾得东渡日本,因为怀念友人,在日本创立了“寒山派”,把自己和寒山写得诗歌在日本发扬光大,成为了开宗立派的祖师,在日本掀起一阵“寒山热”。
张继“”
好吧,但是有拾得这样的好友,好羡慕
当然,日本人最喜欢的大唐诗人一是白居易,白乐天文集在日本十分畅
销,对日本文坛影响非常大,后宫也很喜欢,为宫中诞生的女文豪打下了坚实的文字基础;
宫中诞生的女文豪难道也是公主长孙皇后好奇,日本不避讳女子的文字流出
西羚墨提醒您直播带秦皇汉武开眼看世界第一时间在更新,记住
而且是文豪这样的形容,天幕形容大唐的公主都没有用文豪,形容李白杜甫他们才用,难道是足以媲美李杜的诗才
一是杜甫。二者排名不分上下。日本人也学汉字写汉诗,以音律完美的杜甫诗歌为师,这一点在后世与华夏人一样,杜甫是许多文人写诗的启蒙导师。
这一点,宋朝的文人点头附和的最多。
他们写诗写词也是学杜甫,在宋朝,杜甫粉比李多
日本对大唐的喜爱不用多说,现在我们来介绍一下欧美人对大唐的喜爱。
862年,法语版唐诗出版,这是西方第一部唐诗译集。
之后,西方主流国家开始系统译介李白、杜甫、王维、白居易等人的作品。
19世纪中叶,法国作家、翻译家戈蒂耶翻译的华夏古体诗选集玉书先后被转译为德、意、西语译本,在西方掀起了“李白热”。
汪伦眼神狂热“谁人不爱李太白我也爱李太白什么时候愿意为我写首诗啊”
虽然他俩不熟,但是交情这不是处着处着就有了吗
汪伦原本就蠢蠢欲动的心,被天幕屡次提及诗仙李白刺激的更加荡漾。
他眼珠一转,拍了拍自己敦实的钱袋,突然有了主意
1947年,美国诗人威特宾纳出版了诗集带走黑暗,其中有一首致李白“倒四大洋入酒盅举七大洲让你心欢喜你远古的脉冲成为我的脉冲凭这酒杯,我知道你所说的充实”
李白“”
嗯,这个韵律有些不理解,不过对他的喜爱与热情感受到了