挂了电话,周乐靠在真皮座椅上,望着窗外飞速倒退的流光溢彩。
他理解导演的“实用主义”,在资本和流量裹挟的圈子里,这种思维很普遍。
但他走到今天,靠的不仅仅是流量和资本,更靠的是对作品质量的坚持。
可以演偶像剧,但太烂是不行的。
仙侠可以天马行空,可历史不行。
他最多能介绍稍微变动一些,可至少常识问题要规避。
而投资人的身份,给了他更多的话语权去守住这条底线。
翌日上午,某环境清幽的茶馆包间。
《长歌行》的原作者,一个看起来挺有气质的女孩。
对方有些局促地坐在周乐对面,眼神里带着掩饰不住的激动和紧张。
她没想到自己卖出版权的小说,竟然能惊动周乐这样级别的顶流亲自来谈剧本修改。
毕竟干这一行久了也就不把自己当人了。
作品一卖,那就是制片方的事。
周乐没有摆任何架子,态度诚恳而直接:“夏达老师,我其实非常喜欢您的《长歌行》,故事精彩,人物鲜活,尤其是女主李长歌的成长线,非常打动我。”
夏达受宠若惊,连忙摆手:“周老师您太客气了!不用叫我老师的!不过您能喜欢我的书,我真是太高兴了!”
“没事,都是自己人,不用这么拘束。”
“是这样。”周乐切入正题,将打印出来的剧本初稿和标注了大量问题的复印件推到作者面前,“影视化改编遇到了一些具体问题。小说里一些基于想象和情节需要的设定,放到具象化的电视剧里,可能会因为历史细节、人物身份逻辑和常识性问题,引发比较大的争议,影响观众的代入感和剧集的口碑。”
他指着几处重点标注的地方,条理清晰地解释着问题所在和可能引发的负面效果。
夏达听得非常认真,不时点头。
她翻看着那些被周乐用红笔密密麻麻标注的“历史常识错误”、“行为逻辑矛盾”、“设定不合理”的地方,脸上有点发烫。
她自己写的时候,确实没想那么多,怎么爽怎么来,怎么推进剧情怎么编。
周乐看着他,语气郑重地承诺:“但是您放心,这次修改的核心目标,是让故事在影视化的过程中更经得起推敲,基础更扎实。
但原著的核心灵魂——主要人物的性格魅力、关键的人物关系尤其是男女主的情感发展、以及那些让读者热血沸腾或潸然泪下的高光情节和名场面,我们一定会全力保留,并且用最好的方式呈现出来。
修改主要集中在弥补影视化后容易暴露的地基问题和让剧情发展更顺理成章的地方,绝不会伤筋动骨,更不会扭曲人物的内核。”
听完周乐诚恳而专业的解释,以及那份对原著核心尊重的保证,作者脸上的紧张和局促彻底消散了,取而代之的是一种释然和轻松,甚至还有点“赚到了”的窃喜。
她合上剧本,爽朗地笑道:
“周老师!您太专业了!也太尊重人了!我完全理解!真的!小说是文字,天马行空靠读者脑补;电视剧是画面和声音,得讲究个真实感。
您指出的这些问题,确实放在剧里会显得别扭,该怎么改,您和编剧老师们尽管放手去做!我相信你们的专业眼光和能力!只要故事还是那个精彩的故事,长歌和阿隼还是我笔下那对儿,我就心满意足了!
版权都卖给您们了,怎么改合适就怎么来!我一百个支持!”
她顿了顿,有点不好意思地搓搓手,补充道:“那个…合作愉快哈!钱…咳咳,稿费方面,我很满意的!”
那神情,完美印证了导演的“钱到位就行”论。
送走了心满意足的原作者,周乐也松了口气。